[討論]說到升級辭典
發表於 : 2004-02-15 2:05 AM
感覺這是對岸那邊做的,並舉幾個單字以茲証明:
digerati=計算機專家
Internet cafe=網吧
nanometer=納米
newbie=計算機新手,尤指對網際網絡沒有經驗的新手
screen sickness=屏幕病
6.7 on Ritcher scale=裡氏6.7級
想想如果是台灣做的,MRT也不可能只有"平均修復時間","貿易部長"兩個解釋而已,是嗎?
另外:duplex,EST,Ievy the tariffs,MFN,inter-disciplinary talent,MFN,nti-fake label的解釋似乎有錯字,count down的解釋似乎有漏字
還有...(汗)
Little Smart=小靈通
小靈通是什麼意思?
我怎麼覺得是"小聰明"(就字面上來翻)
再提個漢英辭典的問題,"小暑","小寒" 在漢英辭典中查到為:"Slight Heat","Slight Cold",但反查英漢辭典卻無這些字,倒是升級辭典中查到為:"esser Heat","Lesser Cold",而且我認為"esser Heat"似乎漏了個"L",因為"小雪"也是"Lesser Snow"
digerati=計算機專家
Internet cafe=網吧
nanometer=納米
newbie=計算機新手,尤指對網際網絡沒有經驗的新手
screen sickness=屏幕病
6.7 on Ritcher scale=裡氏6.7級
想想如果是台灣做的,MRT也不可能只有"平均修復時間","貿易部長"兩個解釋而已,是嗎?
另外:duplex,EST,Ievy the tariffs,MFN,inter-disciplinary talent,MFN,nti-fake label的解釋似乎有錯字,count down的解釋似乎有漏字
還有...(汗)
Little Smart=小靈通
小靈通是什麼意思?
我怎麼覺得是"小聰明"(就字面上來翻)
再提個漢英辭典的問題,"小暑","小寒" 在漢英辭典中查到為:"Slight Heat","Slight Cold",但反查英漢辭典卻無這些字,倒是升級辭典中查到為:"esser Heat","Lesser Cold",而且我認為"esser Heat"似乎漏了個"L",因為"小雪"也是"Lesser Snow"